Page 1 of 1
Posted: 25 Dec 2008, 17:55
by ethnix73
I've begun to put a french transaltion of Usine manual. even if they are not all uploaded in the wiki, i've translated the 12 first chapters (until patch grid)...
Help me if you want by translating chapters beyond 12...
Posted: 25 Dec 2008, 19:27
by senso
yes yes, yes!!
If it can help,
I have uploaded separated images
http://www.sensomusic.com/wiki/doku.php?id=manual:index
I can upload images in the wiki folder so they can be accessible directly in the upload form. so tell me if you're interested.
I have also on small remark:
I'm not sure you're obliged to keep the chapter index number :
====== 2.Vue d'ensemble d'Usine ======
can be replaced by
====== Vue d'ensemble d'Usine ======
I think it's better if we want to change the order easilly?
Posted: 25 Dec 2008, 19:54
by ethnix73
ok olivier for the chapters...
"I can upload images in the wiki folder so they can be accessible directly in the upload form".
yes, i believe it' a better way if images come from you. We will have the same set of images for everyone. Once they are uploaded they can be usefull for the how to, or others translations...
Should i translate annotations in the images or not? Don't know if it's a better idea to keep them in english and explain them in french...
I'm wondering also how to translate correctly a few terms like timeline, remote...
Posted: 25 Dec 2008, 20:38
by ethnix73
I've started using your image. As they are named with number, it's also a good solution
Posted: 25 Dec 2008, 22:56
by ethnix73
chapter 14...
Posted: 25 Dec 2008, 23:08
by nay-seven
Fantastic job guys !
it's very strange to see the manual in French now ..so long we see it in English...!!
hope i'll find time next days to help you...
Posted: 25 Dec 2008, 23:25
by senso
I think that we are not obliged to translate images annotations?
We'll do that slowly later?
PS: Images are already uploaded
Posted: 26 Dec 2008, 00:01
by ethnix73
yes, it's better not to translate anotations...Usine is still in english, and i believe it's more helpful with annotations in english.
@ nay-seven: there might be some errors for sure, correct them when you see them if you want...Translating is not as long as i thought.
Posted: 26 Dec 2008, 01:15
by ethnix73
How to translate flow in french:
Flux?
Posted: 26 Dec 2008, 01:53
by nay-seven
yes it is..
Posted: 26 Dec 2008, 12:09
by senso
I've change the organization of pages.
After several tests, the manual in one single page will be too big for the wiki engine so I think that it's better to use separate files.
I'll spit your french version too if you don't mind ?
Posted: 26 Dec 2008, 12:30
by ethnix73
yes olivier. split it. it's probably easier to use this way.
Posted: 26 Dec 2008, 13:54
by ethnix73
chapter 16
Posted: 27 Dec 2008, 12:40
by La Tenaille
senso wrote:I'll spit your french
It could be the title of a novel

Posted: 27 Dec 2008, 15:50
by La Tenaille
[french]
Salut, je me permets le français vu que ce topic s'adresse uniquement aux francophones.
Tout d'abord bravo ethnix73 ! C'est un boulot ingrat.
J'ai fait une relecture du 1er chapitre "vue d'ensemble", et changé quelques tournures de phrases, fotes d'otograf etc...
Si ça vous convient, je peux continuer à mes heures perdues. C'est le genre de coup de pouce à ma portée.
PS : vous écririez "patchs" ou "patches" en français ?
[/french]
Posted: 27 Dec 2008, 16:04
by senso
[french]
et pi Ouais on parle français sur ce topic.
En tout cas bravo à ethnix pour la traduction, super boulot.
En français on dit plutôt 'les patchs' mais bon je ne suis pas Bernard Pivot....
@la tenaille: tout les coups de pouce sont important!
n'hésitons pas à nous modifier les uns les autres, c'est le principe même du wiki.
[/french]
Posted: 27 Dec 2008, 16:49
by nay-seven
[french]
senso wrote:n'hésitons pas à nous modifier les uns les autres
ha non...pas de ça ici...
[/french]
Posted: 28 Dec 2008, 18:52
by ethnix73
@La tenaille;: N'hésites à modifier, corriger...au contraire. Le but actuel pour moi est de traduire le + rapidement dans un premier temps
Posted: 28 Dec 2008, 19:36
by La Tenaille
Ok, j'ai un peu avancé

Il y a des choix pas faciles à faire, tu dois t'en voir !
Je suis content de passer après toi

Posted: 28 Dec 2008, 20:52
by ethnix73
traduit jusqu'au Chapitre 21 mai pas encore en ligne
Posted: 28 Dec 2008, 21:14
by nay-seven
t'est un chef !
penses à reposer les yeux de temps en temps..

Posted: 28 Dec 2008, 23:13
by La Tenaille
Pour info, les images 31 et 36 ne s'affichent pas chez moi (section patch grid du manuel). Je suis sous firefox/linux, ça vient peut-être de là ?
Posted: 28 Dec 2008, 23:43
by nay-seven
non, elle semble absente du media files manager aussi , ainsi que la 34...besoin de les re-uploader je pense...
Posted: 29 Dec 2008, 19:42
by ethnix73
Comment traduire correctement scroller?
Posted: 29 Dec 2008, 19:52
by senso
scroller.
pas évident, et le verbe 'to scroll' encoer moins.
laissons 'scroller'?
c'est peut être mieux même si on se fait flingué par l'Académie Française...
sinon, il y a ascenceur (si vertical), 'barre de déplacement rapide', un peu lourd?
C'est un peu comme 'Sampler'. Ce mot est plus explicite pour les musiciens que 'échantillonneur'?
je regarde les images 31,3436
PS: ethnix le Wiki-Luke?
Posted: 29 Dec 2008, 20:56
by martignasse
ethnix73 wrote:Comment traduire correctement scroller?
défiler ??
mais ca dépend du contexte
Posted: 30 Dec 2008, 13:40
by ethnix73
ok, on garde scroller...j'etais parti sur "barre de déplacement rapide" mais c'était un peu lourd effectivement.
Maintenant string?
Posted: 30 Dec 2008, 14:24
by moody33
Scroller? "Barre de navigation "
Posted: 30 Dec 2008, 16:11
by martignasse
ethnix73 wrote:string?
littéralement en langage technique : chaine de caractères
a+
Posted: 30 Dec 2008, 17:40
by senso
moody33 wrote:Scroller? "Barre de navigation "
à priori non car c'est déjà le terme employé pour la barre d'Interface builder en mode touch screen.
Posted: 30 Dec 2008, 18:01
by ethnix73
Martignasse wrote:littéralement en langage technique : chaine de caractères
C'est bien ce que j'avais commencé à utiliser comme terme, mais c'est un peu long et lourd je trouve
P.S: le manuel sera en ligne ce WE, sauf le chapitre sur les scripts car je suis incapable de la traduire...
Posted: 30 Dec 2008, 18:42
by nay-seven
P.S: le manuel sera en ligne ce WE...
quel bourreau de travail....!!!!
tu es de la famille d'olivier toi nan...?

Posted: 30 Dec 2008, 21:26
by ethnix73
lol,
Comment traduire correctement snaping?
Posted: 30 Dec 2008, 21:44
by nay-seven
dans le sens "claquement de doigt"...?
Posted: 30 Dec 2008, 21:53
by martignasse
ethnix73 wrote:lol,
Comment traduire correctement snaping?
Snapping mode : système d'aimantation... en tout cas c'est le principe, je vois pas de terme plus 'leger'.
a+
Posted: 31 Dec 2008, 08:57
by senso
au fait j'ai commencé à relire, dans le but de dégager qq vieilleries qui dates de 1934 et je dois dire que je trouve la traduction EXCELLENTE!!!!
merci à tous pour votre participation.
Posted: 31 Dec 2008, 12:25
by senso
j'avais un pb pour imprimer les images du coup j'ai transformé les .png en .jpg.
J'espère que je n'ai pas fais trop d'erreurs....
Posted: 04 Jan 2009, 13:42
by ethnix73
Voila, la traduction est en ligne...Reste encore:
1) la traduction du chapitre sur les scripts que je ne peux faire (vu que je comprends rien au scripts),
2) et toute la traduction de la description des modules. J'ai commencé, mais je pense faire ceci plus tranquillement. Je mettrai plus de temps que pour les autres chapitres du manuel...
Posted: 16 Jun 2009, 13:46
by ethnix73
J'ai commencé a finir la traduction de manuel. je n'avais pas traduit toute la partie référençant et expliquant les fonctions des modules...Il y a eu quelques sujets sur audiofanzine. Donc, jeme suis dit "allez, je finis".
"Modules audio" traduit....si quelqu'un veut corriger.
Posted: 16 Jun 2009, 14:43
by senso
whaooo!!
top
Posted: 16 Jun 2009, 20:55
by nay-seven
yep , bien cool la traduction des modules , ça va en aider plus d'un !!!
dont moi d'ailleurs...

Posted: 16 Jun 2009, 21:07
by ethnix73
Modules traduits:
Audio
Data
@Nay-seven: enfin, je pense qu'il y a de la correction à faire quand même. Certaines traductions sont un peu difficiles. Autant je comprends bien en anglais, autant j'ai parfois du mal à le transposer en français sans faire des phrases à rallonge.
Posted: 16 Jun 2009, 21:17
by senso
"y'a que ceux qui font rien qui se trompent jamais" comme dirait ma grand mère...
on va tous s'y mettre!
Posted: 16 Jun 2009, 21:34
by nay-seven
oui , bien sur , mais tu es quand même en train de te taper tout le sale boulot...
alors merci à toi..
après oui , Bar pourrait être traduit par Mesure , mais bon...
en tout cas j'aime bien tes " nuage de grains " pour le granulaire...

Posted: 16 Jun 2009, 21:37
by ethnix73
Sale boulot, pas tant que ça car ca permet d'apprendre des fonctions sur certains modules.
Posted: 16 Jun 2009, 21:57
by 23fx23
c cool ethnix, comment tu fais tu copie paste l'anglais et tu modifie? t'as déja créé les sections en français c ça?
Posted: 16 Jun 2009, 23:06
by ethnix73
oui, je copy-paste et traduis directement...
Posted: 17 Jun 2009, 00:51
by ethnix73
Modules traduits:
Audio
Data
Midi
Posted: 17 Jun 2009, 19:36
by ethnix73
Modules traduits:
Audio
Données
Midi
Modules d'Entrées-Sorties
Posted: 17 Jun 2009, 19:51
by 23fx23
hey t rapide ethnix, j'essaierai bien mais je rique de faire les memes que toi, je pars du bas, j'essaye jusqu'a maths si ça peux aider?
edit
faits, to check
_video
_réseau & osc
_strings & text
Posted: 17 Jun 2009, 20:07
by ethnix73
Oui, ok 23fx23...j'ai juste commencé interface design, mais la jepars. je continuerai plus tard.
A deux, ca va aller carrément plus vite. c'est cool
Posted: 17 Jun 2009, 22:39
by 23fx23
ok, jarrete un peu, faut qje patch un peu

, j'ai fais une première passe sur les derniers, a checker updater un peu:
Controle des Évènements
Math
Chaines & Texte
Réseau & Open Sound Control
Video
effectivement string/ chaine de caractaire c un peu dur de choisir. le français c vraiment souvent plus long que l'angais hehe.
mais bon "envoyer un string par le reseau?"
Posted: 18 Jun 2009, 00:21
by ethnix73
j'ai fait deux trois petites corrections, retenu quelques traductions que tu as faites pour modifier les miennes...Du style "axe médian horizontal", mieux que "axe du milieu horizontal"

Posted: 18 Jun 2009, 01:04
by 23fx23
cool , demain je reprendrais un peu les arrays je continuerai de remonter on se check pour pas se croiser

Posted: 18 Jun 2009, 09:59
by senso
en tout cas bravo les gars, super boulot!
Posted: 18 Jun 2009, 11:57
by ethnix73
Modules traduits:
Audio
Données
Midi
Entrées-Sorties
Interface design
Posted: 18 Jun 2009, 12:31
by ethnix73
Modules traduits:
Audio
Données
Midi
Entrées-Sorties
Interface design
Synchronisation & Temps
Posted: 18 Jun 2009, 13:10
by ethnix73
@23fx23: traduction débutée de Modules de contrôle de l'interface
Posted: 18 Jun 2009, 19:22
by nay-seven
cool !
Je commence une relecture , j'ai un correcteur dans Firefox , donc je repère facilement les histoire d'accent et les mots collés...

Posted: 18 Jun 2009, 21:09
by 23fx23
ok j'ai des galères avec ma connect, mais jdevrais attaquez les arrays bientot.
Posted: 18 Jun 2009, 21:11
by nay-seven
en passant l'aide pour le module Midi Player/Recorder est toujours la , alors que le module lui ..non...depuis un moment..
on efface..?
sinon, pour "sharpness" je propose " finesse"..?
relecture faite pour :
audio
data
midi
Posted: 18 Jun 2009, 21:38
by martignasse
he les gars,
chapeau bas, vous assurez un max

Posted: 18 Jun 2009, 22:15
by ethnix73
oui, on peut peut etre l'effacer
ok pour finesse
Posted: 18 Jun 2009, 23:11
by 23fx23
t'as speedé ethnix. moi c bon arrays terminés, j'attaque le dernier Analyse, reste synthesis pack, Nay?
Posted: 18 Jun 2009, 23:26
by ethnix73
Il me reste interface control a finir, et j'avais pas trop le courage ce soir

Posted: 19 Jun 2009, 03:49
by 23fx23
t'as fais un taf de ouf, t'as le droit te te reposer

bon normalement analyse terminée, reste a rechecker g pas encore relu.
martignasse: faut b1 vous remercier pour ce que vous avez fait avec senso , vraiment excellente cette 4.22.
Posted: 19 Jun 2009, 13:10
by ethnix73
Interface control traduit. Par contre, je n'ai pas traduit le module Trace Value. Je ne le connais, et ne m'en suis jamais servi...il faudrait donc que je vérifie son utilisation avant de traduire.
Je pense qu'il faudrait vérifier les liens HTML. Je les ai modifiés dans les dernières traductions uniquement (à partir d'interface design). Apparemment, dans le manuel c'est fait...
Une petite question:
1) Peut on modifier le panneau Main Wiki pages, afin que les liens pointent directement sur les traductions éffectués; plutot que de devoir cliquer sur "fr" à chaque fois?
Maintenant, il restera à traduire les légendes des images...
Souvent, j'ai mis lenom en anglais entre parenthèse. En effet, si Usine reste en anglais, je pense qu'il n'y a pas d'intérêt à tout traduire.
Posted: 19 Jun 2009, 15:19
by 23fx23
yes finito les modules, reste un recheck, moi aussi vu que dans le soft c en anglais, je trouve mieux de laisser le terme anglais et tenter une trad entre parenthèse) un gate ça me parle plus que....mmm un gate en français?
il semble aussi qu'il y ai des modules qui ont disparus, remplacé depuis (pich tracker), ya aussi des nouveaux (roll array),
que je n'ai pas implementé, peut etre d'abord on recheck se qui à été fait et on fait un point.
bien joué etnix, g vu le temps que ça prenais et t'a abattu une vraiment grosse masse de taf à toi tout seul, mais tu doit etre un expert maintenant
martignasse: chelou g un mess qu'a disparu, jte remerciais toi et senso pour cette 4.22 excellente..
edit oops jplane il a pas été supp..

Posted: 19 Jun 2009, 18:12
by nay-seven
cool , je me remets à la relecture...

Posted: 19 Jun 2009, 19:00
by nay-seven
idée à propos de ta traduction des expressions " logarithmique" et "exponentiel" ( ex : fader )
"La valeur numérique grandit doucement sur le coté gauche, et de plus en plus vite vers le coté droit."
je pensais que l'on pourrai remplacer " coté gauche " par "début de la courbe " et fin de la courbe , ,comme ça on reste dans l'idée de temps...?..
quitte à mettre un petit jpg...?
Posted: 19 Jun 2009, 19:16
by ethnix73
oui, ca me semble pas mal nay-seven
Posted: 19 Jun 2009, 19:39
by grabbs
Je suis allé voir la def relative à "to scroll" : je pense que c'est "faire défiler"
scroll noun rouleau m. scroll down:
~ down (person) faire défiler de haut en bas;
~ down [sth] faire défiler [qch] de haut en bas (document).
scroll up:
~ up (person) faire défiler de bas en haut;
~ up [sth] faire défiler [qch] de bas en haut (document).
'TO SCROLL' found in these entries:
French:
défiler
Posted: 19 Jun 2009, 21:10
by nay-seven
@grabbs , ici il s'agit de traduire le mot "scroller , pas le verbe scroller" ça donnerait defileur...?? dsl..
sinon
relecture faite jusqu'à "Modules de contrôle de l'interface (Interface control)"
je vais manger un morceau..
sinon, j'ai mis de petits jpg pour les log et exp ( en doutant de moi car je trouve des résultats inverses sur le web..donc à vérifier senso...
@ethnix sinon, j'ai traduit le trace value :
en gros ce module envoie n'importe quelles suite de données dans la console d'usine
exemple , tu relie un modules line , tu dessine une courbe et tu fait play , ensuite tu ouvre la console et cela te permets de faire un copier coller de ces valeurs..
dis moi si c'est pas clair..

Posted: 19 Jun 2009, 22:29
by nay-seven
encore une question :
version anglaise et fancaise pour le module array:
La valeur de réinitialisation est appliquée quand le bouton reset est pressé ou quand l'utilisateur effectue un [shift+click] sur le panneau.
ce n'est pas plutot (ctrl) click pour le reset...?
Posted: 19 Jun 2009, 23:46
by nay-seven
encore le chieur : il faudrai un pro de la mise en page pour les modules logic ( anglais et français )
les explications 0 1 sont sur une seule ligne ( ou alors ça vient de chez moi..? ) et du coup ça ne veut rien dire...
regarder dans le browser d'usine et faite " show info " vous aurez la bonne disposition..
ou alors on fait un screenshot...
Posted: 20 Jun 2009, 00:08
by 23fx23
arrays corrigés fr et en, rajouté une ligne pour shift click is roll array.
c vrai pour les logical, j'ai tenté un truc, je pense c déja mieux..
Posted: 20 Jun 2009, 11:47
by nay-seven
oui , c'est mieux , mais pas sur qu'un débutant comprenne la logique ( c'est le cas de le dire ..

) du truc
peut être rajouter ( dans le A and B par exemple ) :
lire verticalement , exemple ici : si A=1 et B = 1 alors sortie = 1
?
Posted: 20 Jun 2009, 17:47
by 23fx23
wé c mieux g changé mais j'arrive pas a aligner, arf
Posted: 20 Jun 2009, 18:29
by nay-seven
j'ai triché et rajouté une colonne...tu me diras si ça te va...

Posted: 20 Jun 2009, 18:39
by 23fx23
wé bien vu nay, c ce qu'il fallait faire jpense, moi ça me va en tous cas!
Posted: 29 Jun 2009, 13:55
by Plaf
Ouais, j'avais pas vu que c'était fini !
Bravo et merci beaucoup.
Posted: 29 Jun 2009, 17:50
by gercha1
Bonjour,
où est ce qu'on peut télécharger ce manuel en français ?
bravo et merci pour ce beau et long travail
gérald
Posted: 29 Jun 2009, 18:10
by nay-seven
wiki / user's guide / petit carré bleu " fr " / Ouvrir la version imprimable
pareil pour le "modules reference "....
ne pas se fier à l'apparence , le document sera bien imprimé sur fond Blanc...

Posted: 03 Sep 2009, 00:03
by ethnix73
J'ai mis a jour les liens sur le manuel en ligne, et j'ai donc pu enlever les références aux numéro de pages...Ca devrait etre plus pratique maintenant...Sauf quand on le télécharge. Mais c'est déjà ca

Posted: 03 Sep 2009, 08:24
by nay-seven
cool !
merci !